Wednesday, 10 July 2019

2018-2019 Song of Myself by Walt Whitman (Anna Muxí Bartroli e Isabel Jiménez Chavarrías)


Introducción
En este trabajo pretendemos llevar a cabo el análisis de tres traducciones de Song of Myself de Walt Whitman. En concreto hemos escogido el fragmento 31. Para el análisis de este texto debemos tener en cuenta, entre otras cosas, el contexto en el que surge el texto de partida y la traducción poética como modalidad.
Este texto se publica por primera vez en Estado Unidos el año 1855 dentro de Leaves of Grass, un libro que agrupa diferentes obras del autor. Muchos de los temas tratados en el poema escogido están relacionados con el contexto histórico en el que aparece la obra. Dos claros ejemplos son la igualdad relacionada con el principio de la democracia estadounidense y el triunfo del ser humano por encima de las máquinas vinculado a la Revolución Industrial. Por otro lado, la obra resultó muy polémica por el hecho de mezclar la religión con temas como la sensualidad. Es muy importante tener en cuenta la visión religiosa de Whitman a la hora de traducir, ya que Song of Myself trata de un enfoque de la vida muy concreto que desde luego se verá influido por las creencias que tenga el autor sobre la vida y la muerte. Por lo tanto, para ser fieles al escritor, se deberían mantener las referencias que haya a la religión, como «the highest» o «heaven», entre otras.
En cuanto a la traducción poética, se considera una de las modalidades más difíciles dentro de la traducción. Se han escrito muchos textos sobre la imposibilidad de traducir poesía, sin embargo, se sigue traduciendo poesía. Aunque es una de las modalidades que menos se desprende del texto de partida, ya que normalmente se publica en edición bilingüe. Uno de los pocos tipos de texto en los que el lector meta suele tener el texto de partida al lado de la traducción. Cabe recalcar también la importancia del sonido en la poesía y su relación con el sentido. Salvador Oliva nos habla sobre la relación y la lucha constante entre estos dos elementos en So i sentit (2008), donde nos explica cómo la forma y el sonido influyen en la experiencia del lector. Asimismo, recalca su visión sobre que ante la duda siempre deberíamos priorizar el sentido. Esta «batalla amistosa» es muy complicada de zanjar puesto que lo distingue a las unidades de traducción entre dos lenguas a otra es justamente su forma y sonido. Narcís Comadira (Reflexiones a propósito de mi traducción de Leopardi) también comenta la dependencia que existe entre forma y contenido, y como el traductor debe convertirse en poeta para traducir poesía.
Teniendo en cuenta todos estos aspectos hemos intentado escoger tres traductores cuyos perfiles sean diferentes y puedan ilustrar diferentes resultados de la traducción del pasaje 31 de Song of myself. Entre León Felipe, Enrique López Castellón y Jorge Luís Borges podemos encontrar traducciones al castellano que se publican en épocas distintas, en países hispanohablantes diferentes, con múltiples bagajes (León Felipe y Borges son poetas, mientras que López Castellón fue estudiante de filosofía) y con enfoques de traducción diversos (León Felipe entiende su traducción como algo muy libre y lleno de creatividad por parte del traductor).



Análisis de la primera traducción: León Felipe
En el prólogo de la traducción de Enrique López Castellón, Canto a mí mismo (1984),  este escribió que León Felipe «atestigua a su manera» (página 31) el sentimiento de hermandad que emana de cada una de las páginas que componen el poema. Muchos críticos, de hecho, llegaron incluso a afirmar que su versión constituía una adaptación y no una traducción.
El zamorano dice: «Whitman no tiene biografía. Ni autobiografía tampoco. Su verdad y su vida no están en su prosa, están en su canción». De aquí deducimos el porqué de su decisión: una traducción libre e incluso una adaptación que respete el sentido, así como todos los sentimientos exaltados que intenta transmitir el texto de partida, suele hacerle más justicia al espíritu de su autor que una traducción estrictamente respetuosa con la métrica y la rima de la composición.
Comenzando ya con el análisis, destacamos en el primer verso que León Felipe ha sustituido «no less than» por «tan perfecta como», traducción de «equally perfect» que aparece en el verso siguiente del original. Así, el autor busca ilustrar que incluso el ser más pequeño es equivalente al más grande y poderoso. Podría considerarse que este primer verso introduce la idea de democracia mencionada en la introducción y tan atesorada por el autor. Opinamos que el cambio refuerza el sentido del primer verso del texto de partida: el sentido de igualdad gana fuerza en la traducción de León Felipe, aunque ambas no dejen de ser comparaciones.
I believe a leaf of grass is no less than the journey-work of the stars,
And the pismire is equally perfect,
Creo que una hoja de hierba es tan perfecta como la jornada sideral de las estrellas,
 y una hormiga Ø,
En segundo lugar, encontramos en en el primer verso de la traducción de León Felipe un pleonasmo que en el original no existe: «jornada sideral de las estrellas», para «journey-work of the stars». Aquí sí consideramos que el traductor podría haber omitido el adjetivo «sideral» para evitar fácilmente el pleonasmo, y así ceñirse más al texto de partida.
Para terminar con la primera estrofa, destacaremos la polisíndeton y anáfora que se repiten a lo largo de esta: «And the pismire is equally perfect, and a grain of sand, and the egg of the wren,[...]»(v. 2-10). En su traducción, León Felipe opta por la literalidad en la mayoría de las oraciones, utilizando la conjunción «y», pero en algunas la omite directamente: «y una hormiga, Ø un grano de arena, y los huevos del abadejo...». Creemos, de nuevo, que habría resultado sencillo mantener completas tanto la polisíndeton como la anáfora del texto de partida. No hay razón para no hacerlo, porque en poesía solemos encontrar versos que empiezan siempre de la misma forma, así que la repetición de la conjunción aquí no sería incorrecta.
En la segunda estrofa advertimos que León Felipe no ha respetado la métrica del fragmento 31:

I find I incorporate gneiss, coal, long-threaded moss, fruits, grains, esculent roots


Descubro que he asimilado
granito,
carbón,
[Ø] musgo,
frutos,
semillas,
[Ø] raíces...


Cada palabra se halla en un verso diferente, y a dos de estas («musgo», «raíces») se las ha despojado de los adjetivos que las acompañaban en el texto de partida («long-threaded», «esculent»). Así, León Felipe consigue agilizar la lectura de los dos primeros versos que componen la estrofa, pero con ello se simplifica demasiado el estilo culto y detallista de Whitman.
Este estilo culto y detallista, León Felipe lo plasma en el sexto verso de la tercera estrofa. En el texto de partida, precisamente en dicho verso, aparece el sustantivo simple «sky», que el zamorano traduce por «el picacho que rejonea a las estrellas». Aquí encontramos una metáfora que sustituye a la palabra que había en el texto de Whitman, un perfecto ejemplo de las libertades que llegó a tomarse el traductor. Además, está relacionando este verso con el primero, en el que también se hace referencia a las estrellas, «jornada sideral de las estrellas». La imagen que traslada el zamorano al lector es completamente diferente a la que crea Whitman con la palabra «sky», y por tanto se está distanciando mucho del texto de partida. Por último, la segunda anáfora que se repite durante toda la tercera estrofa, aquí sí se mantiene entera se mantiene entera al repetir "inútil que" al principio de cada verso.
Respecto al vocabulario que puede haber supuesto un problema de traducción encontramos principalmente dificultades por la falta de términos equivalentes y por la aparición de términos culturales. En primer lugar, aparece en el segundo verso la palabra «pismire» que sería un sinónimo más culto de «ant». Esto puede ser un problema de traducción porque en inglés existen dos palabras con matices diferentes equivalentes a una sola en castellano (hormiga). Está claro que la solución más clara es poner el único equivalente que tenemos en castellano, aun así debemos tener en cuenta que se pierde un matiz del original. Quizás podríamos optar por una técnica de compensación e intentar usar un referente más culto en castellano en otra parte del texto.
Por otro lado, utiliza diferentes estrategias para traducir las referencias culturales. Por ejemplo, «wren» (v.2), que sería un tipo de pájaro denominado «chochín» en castellano, León Felipe lo traduce como «abadejo». Entendemos que el referente castellano puede suscitar unas connotaciones en el lector meta que no están en el original, aun así creemos que habría sido mejor optar por otro tipo de pájaro en vez de cambiarlo por un pez. Estas decisiones de alejarse del original también forman parte de la forma tan libre de traducir de León Felipe y su posición respecto a la creación en la traducción.
Para terminar, queríamos destacar otros ejemplos de la libertad que León Felipe se toma a la hora de obtener una traducción creativa, alejándose del texto de partida. Ya hemos comentado anteriormente el cambio de métrica de la segunda estrofa, pero también hay otros ejemplos relacionados con las figuras retóricas. En la tercera estrofa, podemos observar que ha creado una repetición: «se alejen y se alejen», que no existía en el texto de partida. Así, añade figuras que no aparecen en el texto de Whitman.



Análisis de la segunda traducción: Enrique López Castellón
Enrique López Castellón, inspirado por la anterior traducción de León Felipe, obtuvo resultados interesantes para este análisis, pues mientras que en algunos versos destaca la traducción literal como estrategia utilizada, en otros parece que el traductor hubiese intentado una extranjerización del texto meta. Por ejemplo, en la traducción del sexto verso del fragmento hace un uso del posesivo propio del inglés: «Que la vaca paciendo con su cabeza baja supera a cualquier escultura». En español, sería más adecuado decir «con la cabeza», pues ya se presupone que estamos hablando de la cabeza de esa vaca en concreto. Este uso del posesivo hace al texto meta más extranjerizante incluso  que el de partida, ya que por muy común que sea en inglés, Whitman no lo utiliza. Es decir, encontramos en la traducción más marcas de la gramática inglesa que en el propio texto de partida. A pesar de este uso de estrategias extranjerizantes, más adelante podemos dar cuenta de una omisión que domestica la traducción. En el texto meta aparece una referencia a la población de Labrador en Canadá, y López Castellón la omite. La extranjerización o la domesticación son simplemente perspectivas desde las que enfrentarse a una traducción, pero hay que ser coherentes y mantener la misma a lo largo de todo el texto, ya que este forma una solo unidad.
Observemos, sin necesidad de ir más lejos, la primera estrofa: en el primer y el segundo verso, Castellón crea casi  una repetición que no está en el texto de partida:
I believe a leaf of grass is no less than the journey-work of the stars,
And the pismire is equally perfect, and a grain of sand, and the egg of the wren,
Creo que una brizna de hierba no es menor que la senda que recorren los astros,
Que no es menos la hormiga, ni un granito de arena o el huevo del zorzal,

Para «no less than», Castellón elige la traducción literal como estrategia, y da con «no es menor que». Sin embargo, más adelante traduce la comparación de igualdad «equally perfect» por «no es menos que». Esto crea una repetición adicional, pero además anula la diferencia entre una comparación de un tipo y otra de otro, dejando atrás la riqueza gramatical de los primeros versos en el texto de partida. En definitiva, aquí podría haber traducido ambas comparaciones literalmente, pues creemos que la expresión «equally perfect» debe trasladarse al texto meta de algún modo. El adverbio «equally» o «igualmente» constituye una clara referencia al sistema democrático que anhelaba Whitman, por lo que es importante. En este caso creemos que la traducción de León Felipe «tan perfecta como» es mejor.
En cuanto la anáfora de la primera estrofa, Castellón la mantiene, pero cambiado la conjunción «y» por «que». Este cambio de conjunción hace que no pueda trasladar la polisíndeton del segundo verso  y que tenga que alternar «que», «o», y «ni».
And the pismire is equally perfect, and a grain of sand, and the egg of the wren,
Que no es menos la hormiga, ni un granito de arena o el huevo del zorzal,
Cabe destacar la neutralización de los elementos religiosos que existe en la traducción de Castellón y que se observa tanto en el tercer verso como en el último de la primera estrofa: Castellón traduce «the highest», una clara referencia a dios, por «lo más alto». León Felipe optó directamente por el apelativo «Dios», pero el madrileño decidió dejar que el lector tomase sus propias conclusiones. Volvió a hacer algo similar en el último verso, traduciendo «infidels» por «incrédulos», no por «infieles» como León Felipe. Teniendo en cuenta que Whitman había gozado de una educación religiosa durante toda su vida, así como el hecho de que él mismo se consideraba un gran amante de dios, no opinamos que sea una estrategia de traducción apropiada en estos casos.
Para la traducción de los elementos culturales, Castellón emplea la estrategia de sustitución: sustituye «wren», o «chochín» en castellano, por «zorzal», que esta vez sí es otro tipo de pájaro bastante parecido al mencionado en el texto de partida y no un pez, como pasaba en la traducción de León Felipe. Evita las connotaciones vulgares que puede tener un apelativo como «chochín», pero no por ello se aleja demasiado de la referencia del texto de partida.
Para «elk», al igual que León Felipe, recurre al nombre «antílope», que designa a un animal que pertenece a la familia de los bóvidos. El «elk» o «uapití» en español, pertenece a la familia de los ciervos, así que esta vez la sustitución del nombre real por otro más conocido no es del todo justificable. Sería mejor haber optado por un animal más cercano al uapití.




Análisis de la tercera traducción: Jorge Luis Borges
Lo primero que cabe destacar en el caso de esta traducción es el título con el cual se publicó la última edición en Barcelona, en 1997: fue «Canto de mí mismo», aunque tanto León Felipe como Castellón habían optado por «Canto a mí mismo». Al ser «Song of myself» el título original, ambas traducciones constituyen opciones posibles. En segundo lugar, mencionaremos también que se trata de una edición bilingüe, lo que significa que el lector meta puede consultar a la vez el texto de partida y el traducido: esto quiere decir que es mejor evitar cambios de estructura en los versos, como los que hacía León Felipe en su adaptación libre, pues en este tipo de ediciones se precisa una traducción estética que conserve, en la medida de lo posible, la forma del texto de partida.
Para empezar, las dos comparaciones que encontramos al principio del poema no se han mantenido por completo.
I believe a leaf of grass is no less than the journey-work of the stars,
And the pismire is equally perfect, and a grain of sand, and the egg of the wren,
Creo que una hoja de hierba no es menos que el camino recorrido por las estrellas,
Y que la hormiga es perfecta, y que también lo son el grano de arena y el huevo del zorzal,

En el primer caso, sí que ha funcionado la traducción literal. Sin embargo, en la segunda comparación se ha optado por otra estrategia omitiendo la palabra «equally» e intentando compensarla con «también». Desgraciadamente, con estos pequeños cambios la traducción se pierde esa comparación de igualdad, que como hemos comentado anteriormente, era especialmente representativa de la ideología de Whitman.
En segundo lugar, Borges siguiendo la línea de Castellón neutraliza los elementos religiosos. En algunos casos de la misma forma que Castellón («incrédulos» por «infidels») y en otros casos reformulado un poco. Mientras que Castellón traducía «the highest» por «los más altos gustos», Borges opta por traducir este verso de la siguiente manera: «Y que la rana es una obra maestra, digna de las más altas». El problema de esta traducción no es solo la neutralización inapropiada de la referencia a dios, sino también la ambigüedad que crea al acabar el verso de esa manera. Se puede deducir que se refiere a las más altas obras maestras, pero aún así ha primera vista parece que esté inacabado y falte un sustantivo.
En el caso de los términos culturales, Borges ofrece soluciones adecuadas y coherentes, ya que los trata de forma similar sin alejarse demasiado de las marcas de la cultura de partida. Como ya hemos comentado en el análisis de Castellón, la equivalencia de «wren» en castellano tiene unas connotaciones que no aparecen en el original. Por eso, siguiendo la solución de Castellón Borges opta por traducirlo como «zorzal». Por otro lado, en la última estrofa aparecen dos elementos relacionados con Canadá: un topónimo y un animal. En el primer caso, «elk» lo traduce por «alce». Aquí se distancia de las dos anteriores traducciones que utilizaban «antílope» y consigue mejorarlas, ya que un alce pertenece a la misma familia que el uapití, no como el antílope. Además, el alce es un animal que la cultura meta puede relacionar con Norteamérica. En el segundo caso, mantiene el topónimo Labrador. Mantenerlo es una buena opción, el problema es que el traductor le añade un artículo delante, con esto crea una ambigüedad que podría llevar al lector a pensar que se refiere a alguien que trabaja la tierra y que la mayúscula es simplemente una marca de estilo. Por otro lado, no es muy común encontrar un artículo que preceda a un topónimo por lo que hubiese sido más idiomático no añadirlo.  Conviene subrayar que esta es la única traducción en que «gneiss» se ha traducido por su equivalente exacto y no por uno más general como «granito». A parte ser la traducción que más conserva los referentes de partida, creemos que puede deberse a que es una edición bilingüe. El lector meta tiene los dos textos en paralelo y esta palabra es muy parecida en los dos idiomas (gneiss-gneis), por lo que puede reconocer la palabra inglesa perfectamente. Si no la encuentra en el texto meta, puede pensar que no se ha traducido o que el traductor no ha sido del todo fiel al texto de Whitman.
Es necesario comentar que algunas de las correcciones que suele hacer el traductor no son adecuadas en este género textual. En el penúltimo verso, aparece una combinación de palabras poco habitual: «the razor-bill'd auk sails». Normalmente, el traductor buscaría la colocación más común en lengua meta y ofrecería una solución adecuada. Sin embargo, en este caso Whitman no está intentando ser idiomático, si no crear una imagen con una combinación de palabras que sorprenda al lector. Tanto Castellón como Borges pasan por expresiones como emigrar o tender el vuelo que pierden el efecto del texto de partida. León Felipe es el único que mantiene el verbo navegar.
En la segunda estrofa, Borges utiliza varias veces la estrategia de omisión. Observemos el ejemplo siguiente:
I find I incorporate gneiss, coal, long-threaded moss, fruits, grains, esculent roots,
And am stucco'd with quadrupeds and birds all over,
And have distanced what is behind me for good reasons,
But call any thing back again when I desire it.
Siento que en mi ser se incorporan el gneis, el carbón, el musgo de largos filamentos, las frutas, los granos, las raíces comestibles,
Y que estoy hecho de cuadrúpedos y de pájaros,
Y que puedo recuperar cuanto he dejado atrás,
Pero que puedo hacerlo volver cuando se me antoje.
Como podemos observar, los fragmentos en negrita en inglés se han omitido en castellano. No obstante, traducciones literales como «enteramente» y «por buenos motivos» hubieran funcionado. Quizás, se han eliminado para hacer más ligero el texto y procurar que los versos no tengan demasiadas sílabas. Ahora bien, lo que resulta más problemático de este fragmento es que en los últimos dos versos se crea un sin sentido. Para empezar, el penúltimo verso de esta estrofa se traduce por un sentido que es casi contrario al original adelantando la información del verso siguiente. El último verso sí se corresponde, pero como en la traducción esa información ya aparecía antes el conector de oposición «pero» hace que sea prácticamente incomprensible, puesto que el traductor nos presenta dos elementos sinónimos como si fuesen contrarios.
El primer verso de esta estrofa nos ayuda a ilustrar algunas de las mejoras de Borges respecto al texto de Castellón. Dónde Castellón usaba una subordinada, Borges utiliza un participio para trasladar ese mismo sentido. Con esto, consigue hacer una traducción mucho más ligera que la de Castellón («raíces que se pueden comer»).
Por último, nos gustaría destacar algunos de los logros de esta traducción respecto a las anteriores. Si bien es cierto que Borges parte con ventaja al tener las otras como base, consideramos que ha mejorado considerablemente algunas partes. A continuación aparecen las tres traducciones de un mismo verso:
Whitman
And the narrowest  hinge in my hand puts to scorn all machinery,
León Felipe
El tendón más pequeño de mis manos avergüenza a toda la maquinaria moderna,
Castellón
Que el tendón más pequeño de mi mano aventaja a todo mecanismo,
Borges
Y que la menor articulación de mi mano puede humillar a todas las máquinas, 

Este verso se relaciona con el auge de la Revolución Industrial y la ideología de Whitman, defensor de la naturaleza por encima de lo artificial y mecánico. Borges es el primero en introducir la palabra «articulación» que es la más acertada, ya que añade la idea de movimiento que tiene «hinge» y no agrega el campo semántico de los músculos que no aparece en el texto de partida. Además, mejora la traducción de Castellón, que es mucho más suavizada que el original: el verbo «humillar» es más fuerte y cercano a «scorn» que «aventajar» y «máquina» se relaciona más con la industrialización que «mecanismo» que sería más genérico. Lo mismo ocurre con el primer verso de la tercera estrofa «speeding or shyness» se traduce como «timidez o prisa», esta opción es la más fiel al original. León Felipe traducía «speeding» como violencia, que se aleja del sentido de partida, y Castellón lo traducía como «insolencia o recato» que integra connotaciones negativas que no aparecen en el texto de Whitman. Para acabar, el último verso mejora la traducción de Castellón sin añadir un posesivo a «nido», y la de León Felipe al traducir «the fissure of the cliff». León Felipe lo traducía por «en lo abrupto del acantilado» sustituyendo la idea de grieta por un adjetivo que cambia el sentido que le daba Whitman. En cambio, Borges opta por «la grieta del peñasco» que es una traducción que funciona perfectamente en este caso.




Anexos
TEXTO DE PARTIDA: SONG OF MYSELF (31) - WALT WHITMAN
I believe a leaf of grass is no less than the journey-work of the stars,
And the pismire is equally perfect, and a grain of sand, and the egg of the wren,
And the tree-toad is a chef-d'oeuvre for the highest,
And the running blackberry would adorn the parlors of heaven,
And the narrowest hinge in my hand puts to scorn all machinery,
And the cow crunching with depress'd head surpasses any statue,
And a mouse is miracle enough to stagger sextillions of infidels.

I find I incorporate gneiss, coal, long-threaded moss, fruits, grains, esculent roots,
And am stucco'd with quadrupeds and birds all over,
And have distanced what is behind me for good reasons,
But call any thing back again when I desire it.

In vain the speeding or shyness,
In vain the plutonic rocks send their old heat against my approach,
In vain the mastodon retreats beneath its own powder'd bones,
In vain objects stand leagues off and assume manifold shapes,
In vain the ocean settling in hollows and the great monsters lying low,
In vain the buzzard houses herself with the sky,
In vain the snake slides through the creepers and logs,
In vain the elk takes to the inner passes of the woods,
In vain the razor-bill'd auk sails far north to Labrador,
I follow quickly, I ascend to the nest in the fissure of the cliff.

TRADUCCIÓN 1: CANTO A MÍ MISMO (31) - LEÓN FELIPE
Creo que una hoja de hierba es tan perfecta como la jornada sideral de las estrellas,
y una hormiga, un grano de arena y los huevos del abadejo son perfectos también.
El sapo es una obra maestra de Dios
y las zarzamoras podrían adornar los salones de la gloria.
El tendón más pequeño de mis manos avergüenza a toda la maquinaria moderna,
una vaca paciendo con la cabeza doblada supera en belleza a todas las estatuas,
y un ratón es milagro suficiente para convertir a seis trillones de infieles.

Descubro que he asimilado
granito,
carbón,
musgo,
frutos,
semillas,
raíces...
y que todo mi cuerpo está impregnado de cuadrúpedos y de pájaros.
He dejado allá lejos, por razones esenciales, las formas inferiores
pero puedo hacerlas volver a mÍ cuando quiera.

Y es inútil la violencia o la timidez,
inútil que las rocas plutónicas me lancen su fuego cuando me acerco,
inútil que el mastodonte recule y se esconda bajo el polvo de sus huesos,
inútil que las cosas se alejen y se alejen envolviéndose en formas diferentes,
inútil que el mar se hunda y los grandes monstruos se agazapen en el fondo del agua,
inútil que el águila se albergue en el picacho que rejonea a las estrellas,
inútil que se arrastre la serpiente entre las lianas y los troncos,
inútil que el antílope huya por las veredas escondidas del bosque,
inútil que las alcas de pico afilado naveguen hacia el norte lejano del Labrador...
yo lo sigo rápidamente y subo hasta el nido en lo abrupto del acantilado.

TRADUCCIÓN 2: CANTO A MÍ MISMO (31) - ENRIQUE LÓPEZ CASTELLÓN
Creo que una brizna de hierba no es menor que la senda que recorren los astros,
Que no es menos la hormiga, ni un granito de arena o el huevo del zorzal,
Que la rana responde a los más altos gustos,
Que no desentonarían las zarzas trepadoras en un salón del cielo,
Que el tendón más pequeño de mi mano aventaja a todo mecanismo,
Que la vaca  paciendo con su cabeza baja supera a cualquier escultura,
Que un ratón es un milagro capaz de confundir a millones de incrédulos.

Descubro que en mí llevo granito, carbón, musgo de largos filamentos, frutas, granos, raíces que se pueden comer,
Que mi ser se ha formado de pájaros y bestias,
Que he dejado allá lejos, por muy buenas razones, lo que he puesto detrás,
Aunque puedo traerlo hasta mí cuando quiera.

Es inútil la insolencia o el recato,
Inútil que las rocas volcánicas me lancen sus antiguos calores para que no me acerque,
Inútil que el mastodonte se retire y se oculte en su polvo de huesos,
Inútil  que las cosas se alejen y se alejen tomando muchas formas,
Inútil que los mares se escondan en las fosas profundas donde viven  los monstruos,
Inútil  que los buitres elijan por morada el azul de los cielos,
Inútil  que las cobras se arrastren por lianas y troncos,
Inútil que el antílope escape por la senda del escondido bosque,
Inútil que los cuervos marinos emigren hacia el norte lejano,
Yo les sigo al momento hasta alcanzar sus nidos en las grietas del risco.

TRADUCCIÓN 3: CANTO DE MÍ MISMO (31) - JORGE LUIS BORGES
Creo que una hoja de hierba no es menos que el camino recorrido por las estrellas,
Y que la hormiga es perfecta, y que también lo son el grano de arena y el huevo del zorzal,
Y que la rana es una obra maestra, digna de las más altas,
Y que la zarzamora podría adornar los salones del cielo,
Y que la menor articulación de mi mano puede humillar a todas las máquinas,                                                                                           
Y que la vaca paciendo con la cabeza baja supera a todas las estatuas,                                                                                                                                          
Y que un ratón es un milagro capaz de confundir a millones de incrédulos.

Siento que en mi ser se incorporan el gneis, el carbón, el musgo de largos filamentos, las frutas, los granos, las raíces comestibles,
Y que estoy hecho de cuadrúpedos y de pájaros,
Y que puedo recuperar cuanto he dejado atrás,
Pero que puedo hacerlo volver cuando se me antoje.

En vano la timidez o la prisa,
En vano  las rocas incandescentes arrojan sobre mí su antiguo calor,
En vano  el mastodonte se oculta detrás del polvo de sus huesos,
En vano  los objetos se alejan leguas y leguas y toman muchas formas,                                                En vano  el mar se oculta en las cavernas donde tienen su guarida los monstruos,                                  En vano  el buitre tiene por morada el cielo,
En vano la serpiente se desliza entre las lianas y los troncos,
En vano  el alce busca las honduras recónditas de la selva,
En vano el cuervo marino tiende el vuelo hacia el norte, hacia el Labrador,
Lo sigo velozmente, trepo al nido que está en la grieta del peñasco.

No comments:

Post a Comment