Introducción
En este trabajo pretendemos llevar a cabo el
análisis de tres traducciones de Song of
Myself de Walt Whitman. En concreto hemos escogido el fragmento 31. Para el
análisis de este texto debemos tener en cuenta, entre otras cosas, el contexto
en el que surge el texto de partida y la traducción poética como modalidad.
Este texto se publica por primera vez
en Estado Unidos el año 1855 dentro de Leaves
of Grass, un libro que agrupa diferentes obras del autor. Muchos de los
temas tratados en el poema escogido están relacionados con el contexto
histórico en el que aparece la obra. Dos claros ejemplos son la igualdad
relacionada con el principio de la democracia estadounidense y el triunfo del
ser humano por encima de las máquinas vinculado a la Revolución Industrial. Por
otro lado, la obra resultó muy polémica por el hecho de mezclar la religión con
temas como la sensualidad. Es muy importante tener en cuenta la visión
religiosa de Whitman a la hora de traducir, ya que Song of Myself trata de un enfoque de la vida muy concreto que
desde luego se verá influido por las creencias que tenga el autor sobre la vida
y la muerte. Por lo tanto, para ser fieles al escritor, se deberían mantener
las referencias que haya a la religión, como «the highest» o «heaven», entre
otras.
En cuanto a la traducción poética, se
considera una de las modalidades más difíciles dentro de la traducción. Se han
escrito muchos textos sobre la imposibilidad de traducir poesía, sin embargo,
se sigue traduciendo poesía. Aunque es una de las modalidades que menos se
desprende del texto de partida, ya que normalmente se publica en edición
bilingüe. Uno de los pocos tipos de texto en los que el lector meta suele tener
el texto de partida al lado de la traducción. Cabe recalcar también la
importancia del sonido en la poesía y su relación con el sentido. Salvador
Oliva nos habla sobre la relación y la lucha constante entre estos dos
elementos en So i sentit (2008),
donde nos explica cómo la forma y el sonido influyen en la experiencia del
lector. Asimismo, recalca su visión sobre que ante la duda siempre deberíamos
priorizar el sentido. Esta «batalla amistosa» es muy complicada de zanjar
puesto que lo distingue a las unidades de traducción entre dos lenguas a otra
es justamente su forma y sonido. Narcís Comadira (Reflexiones a propósito de mi traducción de Leopardi) también
comenta la dependencia que existe entre forma y contenido, y como el traductor
debe convertirse en poeta para traducir poesía.
Teniendo en cuenta todos estos
aspectos hemos intentado escoger tres traductores cuyos perfiles sean
diferentes y puedan ilustrar diferentes resultados de la traducción del pasaje
31 de Song of myself. Entre León
Felipe, Enrique López Castellón y Jorge Luís Borges podemos encontrar traducciones
al castellano que se publican en épocas distintas, en países hispanohablantes
diferentes, con múltiples bagajes (León Felipe y Borges son poetas, mientras
que López Castellón fue estudiante de filosofía) y con enfoques de traducción
diversos (León Felipe entiende su traducción como algo muy libre y lleno de
creatividad por parte del traductor).
Análisis de la primera traducción:
León Felipe
En el prólogo de la traducción de
Enrique López Castellón, Canto a mí mismo
(1984), este escribió que León Felipe
«atestigua a su manera» (página 31) el sentimiento de hermandad que emana de
cada una de las páginas que componen el poema. Muchos críticos, de hecho,
llegaron incluso a afirmar que su versión constituía una adaptación y no una
traducción.
El zamorano dice: «Whitman no tiene
biografía. Ni autobiografía tampoco. Su verdad y su vida no están en su prosa,
están en su canción». De aquí deducimos el porqué de su decisión: una
traducción libre e incluso una adaptación que respete el sentido, así como todos
los sentimientos exaltados que intenta transmitir el texto de partida, suele
hacerle más justicia al espíritu de su autor que una traducción estrictamente
respetuosa con la métrica y la rima de la composición.
Comenzando ya con el análisis,
destacamos en el primer verso que León Felipe ha sustituido «no less than» por
«tan perfecta como», traducción de «equally perfect» que aparece en el verso
siguiente del original. Así, el autor busca ilustrar que incluso el ser más
pequeño es equivalente al más grande y poderoso. Podría considerarse que este
primer verso introduce la idea de democracia mencionada en la introducción y
tan atesorada por el autor. Opinamos que el cambio refuerza el sentido del
primer verso del texto de partida: el sentido de igualdad gana fuerza en la
traducción de León Felipe, aunque ambas no dejen de ser comparaciones.
I
believe a leaf of grass is no less than the journey-work of the stars,
And the
pismire is equally
perfect,
|
Creo
que una hoja de hierba es tan perfecta como la jornada sideral de las
estrellas,
y una hormiga Ø,
|
En
segundo lugar, encontramos en en el primer verso de la traducción de León
Felipe un pleonasmo que en el original no existe: «jornada sideral de las estrellas», para «journey-work of the stars». Aquí
sí consideramos que el traductor podría haber omitido el adjetivo «sideral»
para evitar fácilmente el pleonasmo, y así ceñirse más al texto de partida.
Para terminar con la primera estrofa,
destacaremos la polisíndeton y anáfora que se repiten a lo largo de esta: «And the pismire is
equally perfect, and a
grain of sand, and the
egg of the wren,[...]»(v. 2-10). En su traducción, León Felipe opta por la
literalidad en la mayoría de las oraciones, utilizando la conjunción «y», pero
en algunas la omite directamente: «y una hormiga, Ø un grano de arena, y los huevos del abadejo...».
Creemos, de nuevo, que habría resultado sencillo mantener completas tanto la
polisíndeton como la anáfora del texto de partida. No hay razón para no
hacerlo, porque en poesía solemos encontrar versos que empiezan siempre de la
misma forma, así que la repetición de la conjunción aquí no sería incorrecta.
En la segunda estrofa advertimos que León Felipe
no ha respetado la métrica del fragmento 31:
I find I incorporate gneiss, coal,
long-threaded moss, fruits, grains, esculent roots
|
Descubro
que he asimilado
granito,
carbón,
[Ø] musgo,
frutos,
semillas,
[Ø] raíces...
|
Cada palabra se halla en un verso
diferente, y a dos de estas («musgo», «raíces») se las ha despojado de los
adjetivos que las acompañaban en el texto de partida («long-threaded»,
«esculent»). Así, León Felipe consigue agilizar la lectura de los dos primeros
versos que componen la estrofa, pero con ello se simplifica demasiado el estilo
culto y detallista de Whitman.
Este estilo culto y detallista, León
Felipe lo plasma en el sexto verso de la tercera estrofa. En el texto de
partida, precisamente en dicho verso, aparece el sustantivo simple «sky», que
el zamorano traduce por «el picacho que rejonea a las estrellas». Aquí
encontramos una metáfora que sustituye a la palabra que había en el texto de
Whitman, un perfecto ejemplo de las libertades que llegó a tomarse el
traductor. Además, está relacionando este verso con el primero, en el que
también se hace referencia a las estrellas, «jornada sideral de las estrellas».
La imagen que traslada el zamorano al lector es completamente diferente a la
que crea Whitman con la palabra «sky», y por tanto se está distanciando mucho del
texto de partida. Por último, la segunda anáfora que se repite durante toda la
tercera estrofa, aquí sí se mantiene entera se mantiene entera al repetir "inútil que" al
principio de cada verso.
Respecto al vocabulario que puede
haber supuesto un problema de traducción encontramos principalmente
dificultades por la falta de términos equivalentes y por la aparición de
términos culturales. En primer lugar, aparece en el segundo verso la palabra
«pismire» que sería un sinónimo más culto de «ant». Esto puede ser un problema
de traducción porque en inglés existen dos palabras con matices diferentes
equivalentes a una sola en castellano (hormiga). Está claro que la solución más
clara es poner el único equivalente que tenemos en castellano, aun así debemos
tener en cuenta que se pierde un matiz del original. Quizás podríamos optar por
una técnica de compensación e intentar usar un referente más culto en
castellano en otra parte del texto.
Por otro lado, utiliza diferentes
estrategias para traducir las referencias culturales. Por ejemplo, «wren»
(v.2), que sería un tipo de pájaro denominado «chochín» en castellano, León
Felipe lo traduce como «abadejo». Entendemos que el referente castellano puede
suscitar unas connotaciones en el lector meta que no están en el original, aun
así creemos que habría sido mejor optar por otro tipo de pájaro en vez de
cambiarlo por un pez. Estas decisiones de alejarse del original también forman
parte de la forma tan libre de traducir de León Felipe y su posición respecto a
la creación en la traducción.
Para terminar, queríamos destacar otros ejemplos
de la libertad que León Felipe se toma a la hora de obtener una traducción
creativa, alejándose del texto de partida. Ya hemos comentado anteriormente el
cambio de métrica de la segunda estrofa, pero también hay otros ejemplos
relacionados con las figuras retóricas. En la tercera estrofa, podemos observar
que ha creado una repetición: «se alejen y se alejen», que no existía en el
texto de partida. Así, añade figuras que no aparecen en el texto de Whitman.
Análisis de la segunda traducción:
Enrique López Castellón
Enrique López Castellón, inspirado por la anterior
traducción de León Felipe, obtuvo resultados interesantes para este análisis,
pues mientras que en algunos versos destaca la traducción literal como
estrategia utilizada, en otros parece que el traductor hubiese intentado una
extranjerización del texto meta. Por ejemplo, en la traducción del sexto verso
del fragmento hace un uso del posesivo propio del inglés: «Que la vaca paciendo
con su cabeza baja supera a
cualquier escultura». En español, sería más adecuado decir «con la cabeza»,
pues ya se presupone que estamos hablando de la cabeza de esa vaca en concreto.
Este uso del posesivo hace al texto meta más extranjerizante incluso que el de partida, ya que por muy común que
sea en inglés, Whitman no lo utiliza. Es decir, encontramos en la traducción
más marcas de la gramática inglesa que en el propio texto de partida. A pesar
de este uso de estrategias extranjerizantes, más adelante podemos dar cuenta de
una omisión que domestica la traducción. En el texto meta aparece una
referencia a la población de Labrador en Canadá, y López Castellón la omite. La
extranjerización o la domesticación son simplemente perspectivas desde las que
enfrentarse a una traducción, pero hay que ser coherentes y mantener la misma a
lo largo de todo el texto, ya que este forma una solo unidad.
Observemos, sin necesidad de ir más
lejos, la primera estrofa: en el primer y el segundo verso, Castellón crea
casi una repetición que no está en el
texto de partida:
I
believe a leaf of grass is no less than the journey-work of the stars,
And the
pismire
is equally perfect, and a grain of sand, and the egg of the wren,
|
Creo que una brizna de hierba no es menor
que la senda que recorren los astros,
Que no es menos la hormiga,
ni un granito de arena o el huevo del zorzal,
|
Para «no less than», Castellón elige la traducción
literal como estrategia, y da con «no es menor que». Sin embargo, más adelante
traduce la comparación de igualdad «equally perfect» por «no es menos que».
Esto crea una repetición adicional, pero además anula la diferencia entre una
comparación de un tipo y otra de otro, dejando atrás la riqueza gramatical de
los primeros versos en el texto de partida. En definitiva, aquí podría haber
traducido ambas comparaciones literalmente, pues creemos que la expresión
«equally perfect» debe trasladarse al texto meta de algún modo. El adverbio
«equally» o «igualmente» constituye una clara referencia al sistema democrático
que anhelaba Whitman, por lo que es importante. En este caso creemos que la
traducción de León Felipe «tan perfecta como» es mejor.
En cuanto la anáfora de la primera
estrofa, Castellón la mantiene, pero cambiado la conjunción «y» por «que». Este
cambio de conjunción hace que no pueda trasladar la polisíndeton del segundo
verso y que tenga que alternar «que»,
«o», y «ni».
And the
pismire is equally perfect, and a grain of sand, and the egg of the wren,
|
Que no es
menos la hormiga, ni un granito de arena o el huevo del zorzal,
|
Cabe
destacar la neutralización de los elementos religiosos que existe en la
traducción de Castellón y que se observa tanto en el tercer verso como en el último de la primera estrofa: Castellón traduce
«the highest», una clara referencia a dios, por «lo más alto». León Felipe optó
directamente por el apelativo «Dios», pero el madrileño decidió dejar que el
lector tomase sus propias conclusiones. Volvió a hacer algo similar en el
último verso, traduciendo «infidels» por «incrédulos», no por «infieles» como
León Felipe. Teniendo en cuenta que Whitman había gozado de una educación
religiosa durante toda su vida, así como el hecho de que él mismo se consideraba
un gran amante de dios, no opinamos que sea una estrategia de traducción
apropiada en estos casos.
Para la traducción de los elementos
culturales, Castellón emplea la estrategia de sustitución: sustituye «wren», o
«chochín» en castellano, por «zorzal», que esta vez sí es otro tipo de pájaro
bastante parecido al mencionado en el texto de partida y no un pez, como pasaba
en la traducción de León Felipe. Evita las connotaciones vulgares que puede
tener un apelativo como «chochín», pero no por ello se aleja demasiado de la
referencia del texto de partida.
Para «elk», al igual que León Felipe, recurre al
nombre «antílope», que designa a un animal que pertenece a la familia de los
bóvidos. El «elk» o «uapití» en español, pertenece a la familia de los ciervos,
así que esta vez la sustitución del nombre real por otro más conocido no es del
todo justificable. Sería mejor haber optado por un animal más cercano al
uapití.
Análisis de la tercera traducción:
Jorge Luis Borges
Lo primero que cabe destacar en el caso de esta
traducción es el título con el cual se publicó la última edición en Barcelona,
en 1997: fue «Canto de mí mismo»,
aunque tanto León Felipe como Castellón habían optado por «Canto a mí mismo». Al ser «Song of myself» el
título original, ambas traducciones constituyen opciones posibles. En segundo
lugar, mencionaremos también que se trata de una edición bilingüe, lo que
significa que el lector meta puede consultar a la vez el texto de partida y el
traducido: esto quiere decir que es mejor evitar cambios de estructura en los
versos, como los que hacía León Felipe en su adaptación libre, pues en este
tipo de ediciones se precisa una traducción estética que conserve, en la medida
de lo posible, la forma del texto de partida.
Para empezar, las dos comparaciones que
encontramos al principio del poema no se han mantenido por completo.
I believe a leaf of grass is no less than the journey-work of the
stars,
And the pismire is equally perfect, and a grain of sand,
and the egg of the wren,
|
Creo que una hoja de hierba no es menos que el camino recorrido
por las estrellas,
Y que la hormiga es perfecta, y que también lo son el grano de arena y el
huevo del zorzal,
|
En el primer caso, sí que ha
funcionado la traducción literal. Sin embargo, en la segunda comparación se ha
optado por otra estrategia omitiendo la palabra «equally» e intentando
compensarla con «también». Desgraciadamente, con estos pequeños cambios la
traducción se pierde esa comparación de igualdad, que como hemos comentado anteriormente,
era especialmente representativa de la ideología de Whitman.
En segundo lugar, Borges siguiendo la
línea de Castellón neutraliza los elementos religiosos. En algunos casos de la
misma forma que Castellón («incrédulos» por «infidels») y en otros casos
reformulado un poco. Mientras que Castellón traducía «the highest» por «los más altos gustos», Borges opta por
traducir este verso de la siguiente manera: «Y que la rana es una obra maestra,
digna de las más altas». El problema de esta traducción no es solo la
neutralización inapropiada de la referencia a dios, sino también la ambigüedad
que crea al acabar el verso de esa manera. Se puede deducir que se refiere a
las más altas obras maestras, pero aún así ha primera vista parece que esté
inacabado y falte un sustantivo.
En el caso de los términos culturales,
Borges ofrece soluciones adecuadas y coherentes, ya que los trata de forma
similar sin alejarse demasiado de las marcas de la cultura de partida. Como ya
hemos comentado en el análisis de Castellón, la equivalencia de «wren» en
castellano tiene unas connotaciones que no aparecen en el original. Por eso,
siguiendo la solución de Castellón Borges opta por traducirlo como «zorzal».
Por otro lado, en la última estrofa aparecen dos elementos relacionados con
Canadá: un topónimo y un animal. En el primer caso, «elk» lo traduce por
«alce». Aquí se distancia de las dos anteriores traducciones que utilizaban
«antílope» y consigue mejorarlas, ya que un alce pertenece a la misma familia
que el uapití, no como el antílope. Además, el alce es un animal que la cultura
meta puede relacionar con Norteamérica. En el segundo caso, mantiene el
topónimo Labrador. Mantenerlo es una buena opción, el problema es que el
traductor le añade un artículo delante, con esto crea una ambigüedad que podría
llevar al lector a pensar que se refiere a alguien que trabaja la tierra y que
la mayúscula es simplemente una marca de estilo. Por otro lado, no es muy común
encontrar un artículo que preceda a un topónimo por lo que hubiese sido más
idiomático no añadirlo. Conviene
subrayar que esta es la única traducción en que «gneiss» se ha traducido por su
equivalente exacto y no por uno más general como «granito». A parte ser la
traducción que más conserva los referentes de partida, creemos que puede
deberse a que es una edición bilingüe. El lector meta tiene los dos textos en
paralelo y esta palabra es muy parecida en los dos idiomas (gneiss-gneis), por lo que puede reconocer la palabra inglesa
perfectamente. Si no la encuentra en el texto meta, puede pensar que no se ha
traducido o que el traductor no ha sido del todo fiel al texto de Whitman.
Es necesario comentar que algunas de las
correcciones que suele hacer el traductor no son adecuadas en este género
textual. En el penúltimo verso, aparece una combinación de palabras poco
habitual: «the razor-bill'd auk sails». Normalmente, el traductor buscaría la
colocación más común en lengua meta y ofrecería una solución adecuada. Sin
embargo, en este caso Whitman no está intentando ser idiomático, si no crear
una imagen con una combinación de palabras que sorprenda al lector. Tanto
Castellón como Borges pasan por expresiones como emigrar o tender el vuelo que
pierden el efecto del texto de partida. León Felipe es el único que mantiene el
verbo navegar.
En la segunda estrofa, Borges utiliza varias veces
la estrategia de omisión. Observemos el ejemplo siguiente:
I find I incorporate gneiss, coal,
long-threaded moss, fruits, grains, esculent roots,
And am stucco'd with quadrupeds
and birds all over,
And have distanced what is behind
me for good reasons,
But call any thing back again when
I desire it.
|
Siento que en mi ser se incorporan
el gneis, el carbón, el musgo de largos filamentos, las frutas, los granos,
las raíces comestibles,
Y que estoy hecho de cuadrúpedos y
de pájaros,
Y que puedo recuperar cuanto he
dejado atrás,
Pero que puedo hacerlo volver
cuando se me antoje.
|
Como podemos
observar, los fragmentos en negrita en inglés se han omitido en castellano. No
obstante, traducciones literales como «enteramente» y «por buenos motivos»
hubieran funcionado. Quizás, se han eliminado para hacer más ligero el texto y procurar que los versos no tengan demasiadas
sílabas. Ahora bien, lo que resulta más problemático de este fragmento es que
en los últimos dos versos se crea un sin sentido. Para empezar, el penúltimo
verso de esta estrofa se traduce por un sentido que es casi contrario al
original adelantando la información del verso siguiente. El último verso sí se
corresponde, pero como en la traducción esa información ya aparecía antes el
conector de oposición «pero» hace que sea prácticamente incomprensible, puesto
que el traductor nos presenta dos elementos sinónimos como si fuesen
contrarios.
El primer verso de esta estrofa nos ayuda a
ilustrar algunas de las mejoras de Borges respecto al texto de Castellón. Dónde
Castellón usaba una subordinada, Borges utiliza un participio para trasladar
ese mismo sentido. Con esto, consigue hacer una traducción mucho más ligera que
la de Castellón («raíces que se pueden comer»).
Por último, nos gustaría destacar
algunos de los logros de esta traducción respecto a las anteriores. Si bien es
cierto que Borges parte con ventaja al tener las otras como base, consideramos
que ha mejorado considerablemente algunas partes. A continuación aparecen las
tres traducciones de un mismo verso:
Whitman
|
And the narrowest hinge in my hand puts to scorn all
machinery,
|
León Felipe
|
El tendón más pequeño de mis manos
avergüenza a toda la maquinaria moderna,
|
Castellón
|
Que el tendón más pequeño de mi
mano aventaja a todo mecanismo,
|
Borges
|
Y que la menor articulación de mi
mano puede humillar a todas las máquinas,
|
Este verso se relaciona con el auge de la
Revolución Industrial y la ideología de Whitman, defensor de la naturaleza por
encima de lo artificial y mecánico. Borges es el primero en introducir la
palabra «articulación» que es la más acertada, ya que añade la idea de
movimiento que tiene «hinge» y no agrega el campo semántico de los músculos que
no aparece en el texto de partida. Además, mejora la traducción de Castellón, que
es mucho más suavizada que el original: el verbo «humillar» es más fuerte y
cercano a «scorn» que «aventajar» y «máquina» se relaciona más con la
industrialización que «mecanismo» que sería más genérico. Lo mismo ocurre con
el primer verso de la tercera estrofa «speeding or shyness» se traduce como
«timidez o prisa», esta opción es la más fiel al original. León Felipe traducía
«speeding» como violencia, que se aleja del sentido de partida, y Castellón lo
traducía como «insolencia o recato» que integra connotaciones negativas que no
aparecen en el texto de Whitman. Para acabar, el último verso mejora la
traducción de Castellón sin añadir un posesivo a «nido», y la de León Felipe al
traducir «the fissure of the cliff». León Felipe lo traducía por «en lo abrupto
del acantilado» sustituyendo la idea de grieta por un adjetivo que cambia el
sentido que le daba Whitman. En cambio, Borges opta por «la grieta del peñasco»
que es una traducción que funciona perfectamente en este caso.
Anexos
TEXTO DE PARTIDA: SONG OF MYSELF (31) - WALT
WHITMAN
I believe a leaf of grass is no less than the
journey-work of the stars,
And the pismire is equally perfect, and a grain of
sand, and the egg of the wren,
And the tree-toad is a chef-d'oeuvre for the
highest,
And the running blackberry would adorn the parlors
of heaven,
And the narrowest hinge in my hand puts to scorn
all machinery,
And the cow crunching with depress'd head
surpasses any statue,
And a mouse is miracle enough to stagger
sextillions of infidels.
I find I incorporate gneiss, coal, long-threaded
moss, fruits, grains, esculent roots,
And am stucco'd with quadrupeds and birds all
over,
And have distanced what is behind me for good
reasons,
But call any thing back again when I desire it.
In vain the speeding or shyness,
In vain the plutonic rocks send their old heat
against my approach,
In vain the mastodon retreats beneath its own
powder'd bones,
In vain objects stand leagues off and assume
manifold shapes,
In vain the ocean settling in hollows and the
great monsters lying low,
In vain the buzzard houses herself with the sky,
In vain the snake slides through the creepers and
logs,
In vain the elk takes to the inner passes of the
woods,
In vain the razor-bill'd auk sails far north to
Labrador,
I follow quickly, I ascend to the nest in the
fissure of the cliff.
TRADUCCIÓN 1: CANTO A MÍ MISMO (31) - LEÓN FELIPE
Creo que una hoja de hierba es tan perfecta como
la jornada sideral de las estrellas,
y una hormiga, un grano de arena y los huevos del
abadejo son perfectos también.
El sapo es una obra maestra de Dios
y las zarzamoras podrían adornar los salones de la
gloria.
El tendón más pequeño de mis manos avergüenza a
toda la maquinaria moderna,
una vaca paciendo con la cabeza doblada supera en
belleza a todas las estatuas,
y un ratón es milagro suficiente para convertir a
seis trillones de infieles.
Descubro que he asimilado
granito,
carbón,
musgo,
frutos,
semillas,
raíces...
y que todo mi cuerpo está impregnado de
cuadrúpedos y de pájaros.
He dejado allá lejos, por razones esenciales, las
formas inferiores
pero puedo hacerlas volver a mÍ cuando quiera.
Y es inútil la violencia o la timidez,
inútil que las rocas plutónicas me lancen su fuego
cuando me acerco,
inútil que el mastodonte recule y se esconda bajo
el polvo de sus huesos,
inútil que las cosas se alejen y se alejen
envolviéndose en formas diferentes,
inútil que el mar se hunda y los grandes monstruos
se agazapen en el fondo del agua,
inútil que el águila se albergue en el picacho que
rejonea a las estrellas,
inútil que se arrastre la serpiente entre las
lianas y los troncos,
inútil que el antílope huya por las veredas
escondidas del bosque,
inútil que las alcas de pico afilado naveguen
hacia el norte lejano del Labrador...
yo lo sigo rápidamente y subo hasta el nido en lo
abrupto del acantilado.
TRADUCCIÓN 2: CANTO A MÍ MISMO (31) - ENRIQUE
LÓPEZ CASTELLÓN
Creo que una brizna de hierba no es menor que la
senda que recorren los astros,
Que no es menos la hormiga, ni un granito de arena
o el huevo del zorzal,
Que la rana responde a los más altos gustos,
Que no desentonarían las zarzas trepadoras en un
salón del cielo,
Que el tendón más pequeño de mi mano aventaja a
todo mecanismo,
Que la vaca
paciendo con su cabeza baja supera a cualquier escultura,
Que un ratón es un milagro capaz de confundir a
millones de incrédulos.
Descubro que en mí llevo granito, carbón, musgo de
largos filamentos, frutas, granos, raíces que se pueden comer,
Que mi ser se ha formado de pájaros y bestias,
Que he dejado allá lejos, por muy buenas razones,
lo que he puesto detrás,
Aunque puedo traerlo hasta mí cuando quiera.
Es inútil la insolencia o el recato,
Inútil que las rocas volcánicas me lancen sus
antiguos calores para que no me acerque,
Inútil que el mastodonte se retire y se oculte en
su polvo de huesos,
Inútil que
las cosas se alejen y se alejen tomando muchas formas,
Inútil que los mares se escondan en las fosas
profundas donde viven los monstruos,
Inútil que
los buitres elijan por morada el azul de los cielos,
Inútil que
las cobras se arrastren por lianas y troncos,
Inútil que el antílope escape por la senda del
escondido bosque,
Inútil que los cuervos marinos emigren hacia el
norte lejano,
Yo les sigo al momento hasta alcanzar sus nidos en
las grietas del risco.
TRADUCCIÓN 3: CANTO DE MÍ MISMO (31) - JORGE LUIS
BORGES
Creo que una hoja de hierba no es menos que el
camino recorrido por las estrellas,
Y que la hormiga es perfecta, y que también lo son
el grano de arena y el huevo del zorzal,
Y que la rana es una obra maestra, digna de las
más altas,
Y que la zarzamora podría adornar los salones del
cielo,
Y que la menor articulación de mi mano puede
humillar a todas las máquinas,
Y que la vaca paciendo con la cabeza baja supera a
todas las estatuas,
Y que un ratón es un milagro capaz de confundir a
millones de incrédulos.
Siento que en mi ser se incorporan el gneis, el
carbón, el musgo de largos filamentos, las frutas, los granos, las raíces comestibles,
Y que estoy hecho de cuadrúpedos y de pájaros,
Y que puedo recuperar cuanto he dejado atrás,
Pero que puedo hacerlo volver cuando se me antoje.
En vano la timidez o la prisa,
En vano las
rocas incandescentes arrojan sobre mí su antiguo calor,
En vano el
mastodonte se oculta detrás del polvo de sus huesos,
En vano los
objetos se alejan leguas y leguas y toman muchas formas, En vano el
mar se oculta en las cavernas donde tienen su guarida los monstruos, En vano el buitre tiene por morada
el cielo,
En vano la serpiente se desliza entre las lianas y
los troncos,
En vano el
alce busca las honduras recónditas de la selva,
En vano el cuervo marino tiende el vuelo hacia el
norte, hacia el Labrador,
Lo sigo velozmente, trepo al nido que está en la
grieta del peñasco.
No comments:
Post a Comment