Análisis y
crítica de traducciones:
“Peter Pan” (J.
M. Barrie, 1911)
Ángel
Castelló Marín
Lidia
Clavijo Padilla
Seminario
102 – 15/06/2019
ÍNDICE
Introducción……………………………………………………………………….…….pág.
3
Traducción de
Carmen Bravo-Villasante (1994)………………………………………..pág. 4
Traducción de nombres pág. 4
Características del narrador y su mantenimiento en la
traducción pág. 5
Registro pág. 5
Traducción de
Gabriela Bustelo (2018)………………………………………………...pág. 7
Traducción de nombres pág. 7
Gramática, sintaxis y semántica pág. 7
Registro pág. 9
Traducción y
adaptación de Disney (1988)……………………………………………..pág. 10
Traducción de nombres pág. 10
Gramática y sintaxis pág. 10
Semántica y registro pág. 11
Anexo…………………………………………………………………………………....pág.
12
Bibliografía……………………………………………………………………………...pág.
14
INTRODUCCIÓN
¿Es “Peter Pan”
un cuento para niños? Es una historia conocida por todos, pero realmente pocos
conocen su origen. Es un clásico de la literatura universal, adaptado tanto a
novela como a teatro, y que Disney decidió versionar en cuento y película para
niños.
Originalmente
fue escrita por J. M. Barrie en 1904, como obra de teatro, y posteriormente
llevada por el mismo autor al género novelístico, en 1911. Por un lado, nos
decantamos por esta obra debido a la influencia de la vida del autor en ella y
al choque entre dos mundos: fantasía y realidad. Este, se refleja en los
personajes siendo Peter Pan la representación de lo extraordinario e irracional
y Wendy de lo ordinario. Por otro lado, el interés por analizar esta obra y sus
traducciones parte del hecho de que es una novela que ha sido versionada y
traducida numerosas veces a lo largo de la historia, y adaptada a distintos
géneros literarios (teatro, novela y cuento). Por este motivo, resulta curioso
observar los cambios estructurales y lingüísticos que se producen en las
traducciones, tanto por la época en que se publican como por el cambio de
género literario y sus características subyacentes.
Para poder
realizar el análisis del texto original y de sus traducciones, es necesario
analizar el original y crear un perfil textual. A grandes rasgos, la obra se
caracteriza por un uso abundante de lenguaje clasicista en que destacan las
estructuras arcaizantes, los latinismos y, a su vez, por el uso de un inglés
básico. En cuanto a la estructura, la obra destaca por ajustarse al concepto de
circularidad al comenzar la narración en casa de la familia Darling, seguir en
el País de Nunca Jamás donde se desarrolla la trama y finalizar de nuevo en la
casa.
Por último, el
texto se ve fuertemente influenciado por la vida personal de Barrie, que le
sirve como inspiración, tomando como fuente principal su infancia y su vida
adulta. La obra constituye un mito propio creado a partir de la necesidad de
mantener vivo el recuerdo y la imagen de su hermano, que falleció a los 13 años.
En este trabajo
se analizarán los cinco primeros capítulos de las traducciones de Carmen
Bravo-Villasante (1994), de Gabriela Bustelo (2018) y la adaptación a cuento
infantil de Disney (1988), focalizando el análisis en los siguientes puntos: la
traducción de los nombres, el mantenimiento del narrador en la versión de 1994,
el registro y demás aspectos macrotextuales, gramaticales y sintácticos.
TRADUCCIÓN DE CARMEN BRAVO-VILLASANTE
(1994)
Traducción de
nombres
Para poder
analizar debidamente las traducciones de los nombres, primero es necesario
conocer qué relevancia tienen en la obra. Como se ha explicado en la
introducción, la novela está fundamentalmente influenciada por la vida del
autor, y esto se aprecia también en los nombres de algunos de los personajes
que crea Barrie: Wendy, uno de los personajes principales de la novela, es un
apelativo cariñoso que el autor empleaba para dirigirse a la hija de su editor;
Peter Pan surge de la combinación de los nombres de dos de los hijos de una
amiga íntima de Barrie; Nana, la perra niñera en la obra, debe a su nombre a la
perra que Barrie adoptó junto a su mujer al saber que no podrían tener hijos y,
James Hook, es una clara referencia a un personaje creado por el mismo autor en
otra de sus obras, Hooky Crewe.
En la
traducción de Bravo-Villasante, es interesante destacar que se han traducido
todos los nombres de la narración, excepto dos: Peter Pan y Wendy, los
personajes principales. La decisión de no mantener el resto de los nombres se
debe a tres posibles motivos distintos, según el caso: un motivo es la
intención de domesticación casi absoluta del texto (como se puede apreciar en
las traducciones de Michael y George Darling por Miguel y Jorge Gentil,
respectivamente). El segundo motivo es las alusiones intertextuales e
históricas que se hacen con los nombres (Blackbeard, uno de los piratas de la
historia, es traducido por Barbarroja: el autor se documentó en materia de
piratas famosos en la historia y de ellos tomó algunos de los nombres, y
Villasante tomó el nombre de otro pirata célebre en la historia de la piratería
en el Mar Mediterráneo). El tercer y último motivo es la intención de
caracterizar al personaje a través de su nombre y la necesidad de que el lector
meta pueda detectar la relación nombre-característica, que se refleja,
principalmente, en los nombres de los niños perdidos de Nunca Jamás: Curly se
llama así por tener el pelo rizado, y, por ello, se ha traducido por Rizoso;
Tootles, de toothless, es llamado así
por estar mellado y su nombre, Villasante, lo traduce por Desdentado.
Es preciso
prestar especial atención al último nombre y a su traducción: Tootles no solo
expresa una característica física del personaje, sino que también, por la
ortografía del propio nombre inglés, indica al lector que el personaje no sabe
hablar, aspecto que no se refleja en la traducción y podría haberse conseguido
con una simple pérdida de la d intervocálica
en Desdentado (desdenta’o).
Características
del narrador y su mantenimiento en la traducción.
Esta novela es
un perfecto ejemplo de omnisciencia editorial. Por lo general, narra la
historia en tercera persona, dejando claro su vasto conocimiento en cuanto a la
sucesión de los hechos y a los personajes: conoce su pasado, sus emociones e
incluso sus pensamientos. Incluso llega a hacer referencia al futuro. I.e. Not only had he no mother, but he had not
the slightest desire to have one → “No solo no tenía mamá, sino que no tenía el
menor deseo de tenerla” (página 30).
También
observamos que hace referencia a otras obras literarias como, por ejemplo, la
Cenicienta. En repetidas ocasiones el mismo narrador se introduce en la obra e
introduce al lector mediante el uso de los pronombres I / we y de preguntas
retóricas. Esto refleja, a menudo, su opinión respecto a los personajes y las
situaciones. Además, no solo opina, sino que se involucra mediante el uso de la
ironía (so, of course, they had a nurse → “así pues, como es natural, tenían una niñera”, pág. 15).
Por último,
hemos observado que sigue la caracterización típica de este tipo de punto de
vista narrativo: en lo referente al sumario narrativo, ofrece información
detallada tanto sobre el contexto a través del narrador, como en las escenas
inmediatas a través de los personajes con el diálogo.
En resumen, por
lo que a la traducción de Bravo-Villasante respecta, al analizar la traducción
vimos que sí que había procurado mantener las diferentes características de la
omnisciencia editorial, pero que, aún así en algunas ocasiones, se pierden
matices como, por ejemplo, la ironía del narrador.
Al analizar el
texto original, se observa que existe un contraste entre el registro utilizado
en el sumario narrativo y en las escenas inmediatas, tanto en la narración de
escenas en las que participan los niños, como en la de las escenas en las que
participan los piratas.
En cuanto al
registro de las escenas de los niños, el contraste radica en el uso de un
registro estándar, con un vocabulario variado y rico a la hora de narrar y el
cambio a un inglés básico y repetitivo en los diálogos de los niños, con el fin
de reflejar una oralidad propia de un niño. Algunos ejemplos de este inglés
básico son great ugly girl, you silly ass, o Hullo, Tink, todos respetados y mantenidos con la misma función en la
traducción (“niña grande y fea”, “eres un asno”, “eres un tonto, eres un
asno”), excepto en el caso de Hullo,
cuyo error ortográfico no se ha mantenido en la traducción (“Hola”).
Respecto al
registro utilizado por los piratas, en cuanto al sumario (o narración) de
escenas en que los piratas están presentes o en escenas en que se describen
situaciones que les incumben, se utilizan palabras de registro elevado, más
culto y que, por lo tanto, no consideramos que se adecuen al concepto de “libro
infantil-juvenil”. Sin embargo, el registro utilizado de las escenas inmediatas
(o diálogos) en que participan los piratas, es notablemente más bajo como, por
ejemplo, en el siguiente fragmento: Odds
bobs, hammer and tongs, traducido “Por cien mil pares de demonios”, pág.
64).
Al fijarnos en
la traducción, por lo que respecta al registro utilizado para los piratas, a
ambos nos ha dado la sensación de que Bravo-Villasante no procuró adaptar la
novela a un nivel más adecuado para niños o gente joven de entre unos 12-15 años,
parece ser realizó la traducción teniendo en cuenta el mensaje, pero no los
lectores a quienes iba dirigido. Si que es cierto que Barrie tampoco parece
hacerlo en la versión original, pero como hablantes nativos de español podemos
decir que, por lo que a nuestra lengua se refiere, hay términos o sinónimos más
sencillos para niños.
TRADUCCIÓN DE GABRIELA BUSTELO (2018)
Traducción de
nombres
En la
traducción de los nombres en la traducción de Bustelo es totalmente contraria a
la traducción de Bravo-Villasante comentada previamente. En este caso, la
traductora ha optado por mantener todos los nombres de los personajes, excepto
en el caso de Hook (traducido por Garfio) y Blackbeard (traducido por
Barbarroja), que Bustelo traduce de la misma manera que Bravo-Villasante. Este
mantenimiento de los nombres, debido claramente a la intención de
extranjerización del texto, se ajusta a la época de globalización en la que la
traducción fue publicada, una época en la que se tiende a dotar el texto de un
toque inglés y, por ende, más internacional.
No obstante,
esta extranjerización resulta perjudicial para el texto cuando se trata de los
nombres que caracterizan a los personajes tanto física como personalmente. Esto
se debe a que el lector meta, de no saber inglés, no comprenderá que Curly es
un niño que tiene el pelo rizado, o que Tootles se llama así porque le falta un
diente.
Gramática,
sintaxis y semántica
En este
apartado, se expondrá análisis de fragmentos de los cinco primeros capítulos de
la obra. Estos han sido realizados a nivel gramatical, sintáctico y semántico,
y, además, comparando las traducciones tanto de Bravo-Villasante como de
Bustelo.
A nivel
gramatical, destaca el análisis del capítulo I. Para este primer nivel nos
basaremos, por ejemplo, en una de las oraciones originales, Oh, ¡why can’t you remain like this for
ever! (página 12), y sus traducciones: “¡Ay, ojalá te quedaras así
para siempre!” (Bustelo) y “¡Oh, porque no te quedarías así para
siempre!” (Bravo). Destaca el cambio en los tiempos verbales de la misma
oración resultado de las diferentes traducciones. Consideramos que la elección
de Bustelo suena más genuina e idiomática al utilizar el pretérito imperfecto
de subjuntivo, que la de Bravo, ya que utilizando el condicional de indicativo
pierde la connotación de deseo.
A nivel
semántico, resulta interesante analizar el capítulo II. Un fragmento del texto
original reza Let them […] But I refuse
to allow that dog to lord it in my nursery for an hour longer. (pág. 36) y
las traducciones son las siguientes: “Pues que me oigan. […] Pero me niego a
seguir ni una sola hora más dominado por un perro.” (Bustelo) y “Déjalos en paz
[…] Pero desde ahora prohibo que la perra sea la dueña del cuarto de los niños
ni una hora más.”. Se puede observar que, en este caso, la traducción que se
adapta mejor al significado inicial es la de Bravo-Villasante, ya que mantiene
la idea de que el padre no quiere que Nana, la perra, se “adueñe” de la casa o de
todo en general. En cambio, con la traducción de 2018, de Gabriela Bustelo, el
texto da a entender que al señor Darling no le gusta la idea de que Nana
custodie más el cuarto de los niños, lo que se desvía del mensaje original.
Por último, en
cuanto a nivel sintáctico cabe destacar los capítulos III, IV y V. En cuanto al
capítulo III, al analizarlo, observamos que la traducción de Bustelo
(“Vosotros, los niños normales, no podéis oírlo, pero si pudierais os daría la
sensación de haberlo oído en algún lugar”) sigue una estructura más fiel a la
del texto original (Your ordinary
children can never hear it, but if you were to hear it you would know that you
had heard it once before, pág. 42). Además, esto
ayuda transmitir el mensaje de manera mucho más clara que la en la versión
española de Bravo-Villasante, de 1994, (“Vosotros, niños, no podéis escuchar
habitualmente, pero si las oyerais comprenderíais que ya las habíais oído
alguna vez”) en que la misma estructura complica la transmisión de información.
Aparte de que la traducción de Bravo nos parece demasiado compleja, teniendo en
cuenta que se trata de una obra infantil-juvenil, consideramos que la
interpretación tampoco es correcta, lo que hace que consideremos más buena la
traducción de Bustelo. En el capítulo IV, se repite el fenómeno del calco
sintáctico en la traducción de Bravo-Villasante de la oración original Second to the right and straight, on till
the morning. (pág. 65). En la versión española de 1994, encontramos la
oración traducida de la siguiente manera: “Seguido a la derecha y siempre
adelante hasta la mañana”. Consideramos que mantiene una estructura demasiado
calcada del original, por lo que la traducción de Bustelo, de nuevo, nos parece
más idiomática (“La segunda a la derecha y todo seguido hasta el amanecer”).
Finalmente, solo queda analizar el capítulo V. El fragmento a destacar en este
análisis es la traducción de: Feeling
that Peter was on his way back, the Neverland had again woke into life. We
ought to use the pluperfect and say wakened, but woke is better and was always
used by Peter. In his absence things are usually quiet on the island.
(pág. 82). En este caso, reconocemos que consideramos mejor la traducción de
Bravo-Villasante de 1994, ya que Bustelo, al traducir este fragmento, omite un
trozo. El trozo omitido es importante, además, porque caracteriza el habla del
personaje principal, Peter Pan, por lo que es importante mantener el inciso.
Las versiones al español son las siguientes:
-
“Al sentir que Peter Pan estaba de regreso, la Isla de
Nunca-Jamás despertó de nuevo a la vida. Deberíamos de usar el pluscuamperfecto
y decir había despertado, pero despertó es mejor, y además Peter siempre lo
usaba así. En su ausencia todo permanece silencioso en la isla.” (traducción de
Bravo, 1994).
-
“Al darse cuenta de que Peter había emprendido el
regreso, el País de Nunca Jamás se llenó de vida. Ø En su ausencia, la
isla suele estar más tranquila.” (traducción de Bustelo, 2018)
En lo que se
refiere al contraste de registros entre las narraciones y los diálogos de las
escenas en las que participan los niños o los piratas, se aprecia un mantenimiento
equiparable al de la primera traducción en el caso de las escenas de los niños.
Analizando los mismos casos que los analizados en la traducción anterior,
Bustelo ha mantenido esa estandarización del lenguaje, la variedad y la riqueza
léxica que se intuye en el original en la narración, contrastandola con el
lenguaje básico típico de un niño pequeño, destacando esta característica en
los insultos (You silly ass por “eres
un zopenco”; Hullo por “hola”). Al
igual que en la traducción de Bravo-Villasante, Bustelo tampoco ha mantenido el
error ortográfico producido con la intención de reflejar la falta de
instrucción en el lenguaje por parte de los niños perdidos.
En cuanto al
registro utilizado por los piratas en la traducción de Gabriela Bustelo de 2018,
consideramos que es un lenguaje menos tedioso a la hora de leer, por ejemplo, the forget-me-not→ “flor del nomeolvides”,
página 70. Sin embargo, el hecho de simplificar el registro da lugar que la
nueva versión no cumpla con la intención de Barrie de contrastar los registros
utilizados por los diferentes personajes. Finalmente, nos gustaría destacar
positivamente la traducción del siguiente fragmento de diálogo: Odds bobs, hammer and tongs, en español,
“Por las barbas del corsario negro” (p. 75). Consideramos que Bustelo decide
utilizar un léxico que se adapta perfectamente al lenguaje que nos imaginamos
que utilizaría un pirata.
TRADUCCIÓN Y ADAPTACIÓN DE DISNEY
(1988)
Traducción de
nombres
La traducción
de los nombres en la adaptación a cuento infantil de Disney resulta curiosa:
pese a ser una versión previa a la traducción de Bravo-Villasante y haber sido
publicado 30 años antes que la de Bustelo, en este caso Disney decide mantener
todos los nombres e incluso omitir los que no son de personajes principales.
Los niños perdidos no se llaman niños perdidos, sino Descarriados, y ninguno de
sus nombres aparece en el cuento. Lo mismo pasa con los piratas, de los cuales
solo se nombra a James Garfio y a Smee (el primero traducido por ser el
antagonista de la obra y describirse en su nombre un rasgo físico). El único nombre que se traduce por completo
es Campanilla (Tinkerbell). Esto se debe a que la misma compañía tiene un
compromiso de coherencia para consigo, ya que en 1953 la compañía publicó la película
de Peter Pan y mantuvo todos los nombres, tal y como aquí se explica.
Gramática y
sintaxis
Al tratarse de un cuento infantil, a nivel sintáctico no hay mucho que
destacar. La obra ha sido adaptada con oraciones que siguen un orden neutro y
sencillo (Sujeto-Verbo-Objeto→ “El capitán tiene dos enemigos: Peter
Pan y el Cocodrilo”, página. 16), aunque, de vez en cuando se alterna alguna
oración compuesta.
A nivel
gramatical, manteniendo la intención de simplificar el texto original en la
versión en cuento, los únicos tiempos verbales utilizados son el presente y el
pretérito perfecto de indicativo. Sin embargo, podemos encontrar el uso de
formas un poco más complejas como el gerundio, i.e. “Sus amigos caminan delante
de él sin darse cuenta de nada y cantando alegremente” o “Ha salido de un
matorral y ha venido a clavarse en un árbol” (pág. 32-33).
Otros aspectos
que diferencian la versión novelística del cuento son el uso repetido de
exclamaciones, onomatopeyas (como “¡Bum!”, pág. 21; “¡Pfuitt!”, p. 24; “¡Plof!”,
p. 95, “¡hop!”, p. 95) y del recurso estilístico de la negrita para algunas
oraciones de los diálogos. El uso de la negrita no es sistemático ni hay ningún
criterio que rija su uso, simplemente para el público infantil es un buen
recurso para mantener la atención.
Semántica y
registro
A diferencia
del registro utilizado en las otras dos versiones españolas, se utilizan
palabras que pueden considerarse más complicadas, pero que son más sencillas de
entender/gracias al contexto. Llama la atención en comparación con las otras
versiones de Bravo y Bustelo, en que encontramos páginas enteras llenas de un
lenguaje muy variado y de registro demasiado elevado. En pocas palabras, se
utiliza un registro sencillo cuyo destinatario son personas que no están instruidas
en el lenguaje (niños pequeños, aprendices, etc.)
BIBLIOGRAFÍA
Barrie, J. M.
(2002). Peter Pan. (Carmen
Bravo-Villasante, trad.). Palma de Mallorca: José J. de Olañeta, Editor.
Barrie, J. M.
(2018). Peter y Wendy. (Gabriela
Bustelo, trad.). (1ª ed.). Barcelona: Penguin Random House
Disney
Enterprises, Inc. (1988). Peter Pan.
(5ª ed.). Madrid: Ediciones Gaviota, S. L.
Fernández, M.,
Univ. de León (1993). Peter y Wendy, de J. M. Barrie: Tres traducciones de un
clásico. Livius: Revista de estudios de
traducción (3), 77-88.
No comments:
Post a Comment