Análisis y
crítica de la traducción de la canción “The Circle of Life”
1.Introducción
1.1. El contexto y las connotaciones
psicosociales
En este trabajo vamos a analizar y
criticar las traducciones de la canción de Disney titulada “The Circle of
Life”. Esta canción fue compuesta en para la película “The Lion King” de 1994.
La composición instrumental fue de Elton John y la letra de la misma fue hecha
por Tim Rice. Esta canción fue nominada al Oscar a la mejor canción original en
1994.
La idea para esta película fue concebida
a finales de 1988 por parte de Roy E. Disney, Peter Scheider y Jeffrey
Katzenberg. Se les ocurrió la idea de hacer una historia ubicada en África casi
de casualidad y, para hacer la historia mucho más interesante e única,
decidieron ponerle al argumento de la película fragmentos de su vida personal.
Aunque Disney proclama que “The Lion
King” fue su primera historia original después de haber animado anteriormente
diversos clásicos como “The Little Mermaid” en 1989 o “Aladdin” en 1992, hay
cierta controversia al respecto. Principalmente hay dos posibles similitudes
(ninguna de las cuales ha sido reconocida oficialmente por Disney): “Kimba, The
White Lion” y “Hamlet”. Respecto a la serie animada japonesa, el codirector ha
dicho que no conoce la serie. Sin embargo, algunos aspectos de la historia son
muy parecidos (la roca característica de la película, los leones como protagonistas
y las hienas como antagonistas). Respecto a la obra literaria de Hamlet, se han
establecido algunas semblanzas: el exilio, la muerte del padre, intereses
amorosos, la amistad entre hombres, el personaje del tío malvado, la existencia
de un príncipe, la visión del padre ya muerto, la venganza sobre el tío,
conflictos internos del personaje principal, entre otros.
De esta canción se han hecho múltiples
versiones para diversos fines pero, en nuestro caso, vamos a tomar como texto
de partida la canción original de la película:
Nants ingonyama
bagithi Baba
Sithi uhmmm
ingonyama
Nants ingonyama
bagithi baba
Sithi uhhmm
ingonyama
ingoyama
Ingonyama nengw'
enamabala
From the day
we arrive on the planet
And blinking,
step into the sun
There's more
to see than can ever be seen
More to do
than can ever be done
There's far
too much to take in here
More to find
than can ever be found
But the sun
rolling high
Through the
sapphire sky
Keeps great
and small on the endless round
It's the
circle of life
And it moves
us all
Through
despair and hope
Through faith
and love
Till we find
our place
On the path
unwinding
In the circle
The circle of
life
It's the
circle of life
And it moves
us all
Through
despair and hope
Through faith
and love
Till we find
our place
On the path
unwinding
In the circle
The circle of
life
1.2. Justificación de la elección
En este apartado vamos a exponer las
razones por las cuáles hemos elegido esta canción como nuestro texto de partida
(TP). En primer lugar, este es un texto ampliamente conocido. Esto, lejos de
ser una desventaja, nos facilita el análisis, ya que conocemos la película en
su totalidad y sabemos la importancia de esta canción en el conjunto del
largometraje. En segundo lugar, el hecho de que nuestro texto sea una canción hace
que el traductor se enfrente a numerosos retos traductológicos como pueden ser
la rima, la limitación silábica, la audiencia infantil a la que se dirige,
obtener un resultado que haga posible su canto, ...
1.3. Características textuales y perfil
del texto
Una vez justificada nuestra elección,
vamos a hablar de las características que deben tenerse más en cuenta a la hora
de traducir así como hacer un perfil del texto de partida. En primer lugar,
hablaremos de la composición del texto, de su estructura.
Uno de los puntos más importantes que
debemos tener en cuenta es que se trata de una canción. Este hecho implica que
el texto va a estar formado de versos para ser cantados. Dicho de otra manera,
el traductor tiene unas limitaciones tanto silábicas como de rima, ya que tiene
que producir un texto que encaje con la melodía e instrumental ya existente y,
a su vez, que sea natural en la lengua de llegada.
Además, para hacer el texto fluido, este
debe estar concebido teniendo en mente tanto un ritmo como una sonoridad
regular y constante. Cabe destacar que en esta película se presupone un
conocimiento de la sabana y de su fauna. Este texto marca el inicio de la
historia, por lo tanto, debe causar un impacto a la audiencia.
Otro de los aspectos que debemos tener
en cuenta es que el lenguaje debe ser adaptado para ser comprensible al público
infantil. Como ya hemos comentado anteriormente, este texto está englobado en
una película ubicada en África y, para mostrarlo de manera explícita, hay una
parte de la canción que está escrita en Zulú. Esta lengua la hablan unas 8,5
millones de personas y es una manera de incorporar al texto un carácter más
extranjerizante.
Los elementos no-verbales del texto son
cruciales en nuestro texto de partida, ya que la traducción está condicionada
por las imágenes de la película y (como ya hemos mencionado anteriormente) por
la melodía de la canción.
2.
Traducción 1
Nuestra primera traducción escogida es
una traducción no oficial, hecha por Carmen para su canal de YouTube “ForXY&ZReasons” con el fin de hacer
entender al público la letra de la canción. En el vídeo sale el texto original
y la traducción, todo subtitulado.
|
TEXTO DE PARTIDA
|
TRADUCCIÓN 1 (ForXY&ZReasons)
|
|
Nants ingonyama bagithi
Baba
Sithi uhmmm ingonyama
Nants ingonyama bagithi
baba
Sithi uhhmm
ingonyama
ingoyama
Ingonyama nengw'
enamabala
From
the day we arrive on the planet
And
blinking, step into the sun
There's
more to see than can ever be seen
More
to do than can ever be done
There's
far too much to take in here
More
to find than can ever be found
But
the sun rolling high
Through
the sapphire sky
Keeps
great and small on the endless round
It's
the circle of life
And
it moves us all
Through
despair and hope
Through
faith and love
Till
we find our place
On
the path unwinding
In
the circle
The
circle of life
It's
the circle of life
And
it moves us all
Through
despair and hope
Through
faith and love
Till
we find our place
On
the path unwinding
In
the circle
The
circle of life
|
Aquí viene
un león, padre
Sí, es un
león
Aquí viene
un león padre
Sí, es un
león
Vayamos a
conquistar
Un león y
un leopardo vienen a este espacio abierto
Desde el
día que llegamos al planeta
Y
parpadeando, nos ponemos al Sol
Hay más que
ver de lo que jamás podrá ser visto
Más que
hacer de lo que jamás será hecho
Aquí hay
muchísimo que comprender
Más que encontrar de lo que jamás será encontrado
Pero el Sol
ahí arriba...
...en el
cielo zafiro...
...mantiene
a grandes y pequeños en el círculo sin fin
Es el Círculo de la Vida
y nos mueve a todos
en la desesperación y la esperanza
en la fe y el amor
hasta que encontremos nuestro lugar
En el camino que se nos muestra
En el Círculo
El Círculo de la Vida
Es el
Círculo de la Vida
Y nos mueve
a todos
en la
desesperación y la esperanza
en la fe y
el amor
hasta que
encontremos nuestro lugar
En el
camino que se nos muestra
En el
Círculo
El Círculo
de la Vida
|
2.1. Estrategias de traducción y logros
del traductor
En cuanto a estrategias traductológicas,
podríamos decir que la “traductora” ha optado por ceñirse al texto original, lo
que provoca literariedad en la traducción. Esto ha causado que algunos versos
sean largos y ha querido mantenerlos así para poder distanciarse de esta forma
del texto de partida, aunque a causa de esto ha perdido musicalidad.
En la primera y segundo estrofa
encontramos distintos logros que sí que ha conseguido, como por ejemplo, versos
que sí que encajan con la melodía de la canción, por lo tanto, podría ser
cantada si así fuese el fin de dicha traducción. Toda la traducción mantiene,
en gran medida, el significado del texto original y los valores que el autor
quería transmitir gracias a su estructura gramatical y al uso de un vocabulario
sencillo. Esto es perfecto porque el público al que está destinado, sea
infantil o algo más adulto busca entender la canción a la perfección, y con
esta estrategia consigue plenamente dicha función.
2.2. Errores de traducción
Una de las partes más importantes del
texto es el primer fragmento en Zulú. Podríamos considerar que traducir esta
parte puede ser un error grave dependiendo del público y de sus expectativas.
Es la introducción de la canción y un momento de gran impacto en la historia de
la película, por lo tanto, si se traduce puede decepcionar al público porque
pierde todo matiz cultural y lingüístico, además de distanciarse del contexto
de la película. En cambio, si se traduce, puede ser un acierto ya que el
público quiere comprender mejor la película, dicha parte en Zulú incluida.
Las dos siguientes estrofas no encajan
muy bien en la melodía, ya que son versos demasiado largos o demasiado cortos,
no hay una medida exacta. Al ser una traducción en la que nos acompaña el texto
original, para aligerar la lectura y hacer que sea más precisa y más amena
ambos textos deberían tener la misma longitud o una muy similar.
Los dos primeros versos de la primera
estrofa son muy ceñidos al original y esto provoca una pérdida en la gramática
habitual de la lengua a la que se traduce dicho texto, por lo tanto parecen
versos descolocados. Encontramos paralelismos gramaticales en los tres
siguientes versos y, además, la estrofa termina con unos puntos suspensivos que
no corresponden porque en la subtitulación para dividir versos se usan dichos
signos de puntuación pero en este caso, no se usa constantemente, solo en ese
preciso momento por lo tanto, es un uso incorrecto de ellos y un error más.
En el estribillo, las dos últimas
estrofas de la canción, encontramos varios errores que hay que comentar. Como
por ejemplo, de nuevo encontramos literalidad en varios versos. Es una
traducción demasiado ceñida al texto original. Esto provoca que la rima sea
inexistente, es una pérdida bastante notoria porque pierde valor como canción
infantil, deja de ser pegadiza y entretenida para el público destinado. También
volvemos a encontrarnos problemas con los signos de puntuación, como la falta
de puntos y comas en su lugar correspondiente. Además, la palabra Círculo aparece en mayúscula,
seguramente debido al desconocimiento de dicha palabra en la canción o, simplemente,
porque la traductora así lo veía adecuado.
3.
Traducción 2
Nuestra segunda traducción escogida es
de Jordi Glacerán. Este traductor hace esta traducción para el musical “The
Lion King” en su versión española. Esta misma traducción ha sido usada también
para representaciones en México. Para hacer más fácil el seguimiento de los
aspectos comentados, los hemos marcado en varios colores en la traducción:
|
TEXTO DE PARTIDA
|
TRADUCCIÓN 2 (Jordi Glacerán)
|
|
Nants ingonyama bagithi
Baba
Sithi uhmmm ingonyama
Nants ingonyama bagithi
baba
Sithi uhhmm
ingonyama
ingoyama
Ingonyama nengw'
enamabala
From
the day we arrive on the planet
And
blinking, step into the sun
There's
more to see than can ever be seen
More
to do than can ever be done
There's
far too much to take in here
More
to find than can ever be found
But
the sun rolling high
Through
the sapphire sky
Keeps
great and small on the endless round
It's
the circle of life
And
it moves us all
Through
despair and hope
Through
faith and love
Till
we find our place
On
the path unwinding
In
the circle
The
circle of life
It's
the circle of life
And
it moves us all
Through
despair and hope
Through
faith and love
Till
we find our place
On
the path unwinding
In
the circle
The
circle of life
|
Nants ingonyama bagithi Baba
Sithi uhm ingonyama
Nants ingonyama bagithi baba
Sithi uhhmm ingonyama
ingoyama
Ingonyama nengw' enamabala
Desde que a este planeta
llegamos
Nos deslumbra el brillo, el sol
Tanto hay por ver
Que no alcanzas a ver
Más que ser
De lo que se intentó
Hay un mundo por revelarse
Mucho más queda por descubrir
Desde el cielo, el sol
Pintará de color
La inmensidad de la tierra vivir
Es el ciclo vital
Que nos llevará
A sufrir y a amar
Con fe luchar
Este ancestral
Curso de la vida
Es un ciclo
EL CICLO VITAL
Ingoyama nengw’ enamabala
Es el ciclo vital
Que nos llevará
A sufrir y a amar
Con fe luchar
Este ancestral
Curso de la vida
Es un ciclo
EL CICLO VITAL
|
3.1. Estrategias de traducción y logros
del traductor
En la primera estrofa de la traducción,
Glacerán opta por conservar el fragmento en Zulú. De esta manera, se mantiene
la extranjerización y el carácter africano del texto original. Esto es
especialmente importante en el contexto de este musical, ya que el público ya
ha conoce tanto la historia como las canciones y espera este representativo
fragmento para el conjunto de la historia.
Por lo que a la segunda estrofa
respecta, el traductor ha hecho algunas variaciones en cuanto a distribución
del verso. Un ejemplo claro es el fragmento tanto
por ver/que no alcanzas a ver. Cabe destacar que, en su gran mayoría, se
mantiene la idea expresada en la canción original. Sin embargo, hay algunos
cambios puntuales. Estos son de dos tipos: los que expresan otras ideas que
encajan en el contexto (marcado en amarillo en la traducción) y los que cambian
el punto de vista conservando la misma idea del texto de partida (marcado en
violeta en la traducción). Se debe mencionar que existen algunas repeticiones
que han sido creadas por el traductor, es decir, que no estaban en el texto de
partida creadas debido a las reordenaciones de los versos (marcadas en azul en
la traducción). Algunas de las variaciones que hemos comentado están destinadas
a facilitar la correcta pronunciación y vocalización de los cantantes, ya que
lo hacen en vivo. La totalidad de las variaciones contribuyen a sorprender al
espectador, aportar algo nuevo a una historia y canciones que ya conoce.
En cuanto a la tercera y cuarta estrofa,
se opta por conservar en mayor parte el estribillo original y, de esta manera,
asegurarse que encaje con la melodía de la canción. Consideramos esto un
acierto, ya que es una de las partes más reconocibles de la canción y el
receptor espera que se conserve. Otro aspecto a destacar es la incorporación de
una idea que no había en el texto en inglés pero que encaja perfectamente en el
contexto (marcado en rojo en la traducción).
3.2. Errores del traductor
En el caso de esta traducción, no sería
lo más adecuado hablar de errores, ya
que son más bien aspectos a destacar (marcados en verde en la traducción). El
primero es el uso de mayúsculas. Esta marca orto-tipográfica distancia este
fragmento del resto. Al no tener más información esta marca puede ser una
equivocación orto-tipográfica o que esté puesto de esta forma para dar algún
tipo de información adicional a los cantantes (cantar todos al unísono, por
ejemplo). El segundo aspecto a remarcar es la existencia de un fragmento en
Zulú que canta el coro. La presencia de este verso podría llevar al cantante
solista a error. Lo más claro sería eludirlo (como se ha hecho con el resto de
versos del coro) o incluir todos los versos del coro marcados con algún tipo de
marca (un paréntesis o un corchete, por ejemplo).
4.
Traducción 3
Nuestra tercera traducción escogida es
la de Sally Templer. Esta traducción fue la oficial para la película “El Rey
León”. Para hacer más fácil el seguimiento de los aspectos comentados, los
hemos marcado en varios colores en la traducción:
-
|
TEXTO DE PARTIDA
|
TRADUCCIÓN 3 (Sally Templer)
|
|
Nants ingonyama bagithi Baba
Sithi uhmmm ingonyama
Nants ingonyama bagithi baba
Sithi uhhmm ingonyama
ingoyama
Ingonyama nengw' enamabala
From the day we arrive on the planet
And blinking, step into the sun
There's more to see than can ever be seen
More to do than can ever be done
There's far too much to take in
here
More to find than can ever be
found
But the sun rolling high
Through the sapphire sky
Keeps great and small on the endless round
It's the circle of life
And it moves us all
Through despair and hope
Through faith and love
Till we find our place
On the path unwinding
In the circle
The circle of life
It's the circle of life
And it moves us all
Through despair and hope
Through faith and love
Till we find our place
On the path unwinding
In the circle
The circle of life
|
Nants ingonyama bagithi baba
Sithi uhm ingonyama
Nants ingonyama bagithi baba
Sithi uhm ingonyama
Siyo nqoba
Ingonyama nengw' enamabala...
Desde el día que al mundo llegamos
Y nos ciega el brillo del sol
Hay más que mirar donde otros solo ven
Más que alcanzar en lugar de soñar
Son muchos más los tesoros
De los que se podrán descubrir
Y bajo el sol protector con su luz y calor
Aprenden todos a convivir
En un ciclo sin fin que lo envuelve todo
Y
aunque estemos solos debemos buscar
Y así encontrar nuestro gran legado
En el ciclo, el ciclo sin fin
Es un ciclo sin fin que lo envuelve todo
Y aunque estemos solos debemos buscar
Y así encontrar nuestro gran legado
En el ciclo, el ciclo sin fin
|
4.1. Estrategias de traducción y logros
del traductor
En la primera estrofa, se ha mantenido
el fragmento en Zulú. Ha conservado la extranjerización y el contexto africano
del original. Al ser el inicio de la historia y para ayudar a ubicar al
receptor geográficamente, opta por mantenerlo.
Otro aspecto que vale la pena comentar
es el del significado de la canción traducida. Aunque en algunos momentos se
separa del texto original, las aportaciones de la traductora encajan en el
contexto de la historia. Podríamos decir, pues, que la traductora se desvía de
la literalidad. Así pues, en el texto traducido hay algunas ideas que se
pierden (marcado en rojo), algunas que cambian de perspectiva (marcado en
amarillo) y algunas ideas nuevas (marcadas en violeta). Uno de los puntos que
más destacamos es el uso de la metonimia: el texto inglés nos habla del cielo (sky) y la traductora nos habla del sol. Otra de las ideas nuevas que crea la traductora es la de tesoro. También cabe destacar la
explicación que ha hecho de la frase en inglés keeps great and small on the endless round. Ella lo ha expresado
así: aprenden todos a convivir. Las
dos frases expresan ideas parecidas. Otro de los aspectos que cabe resaltar
especialmente en las incorporaciones de ideas nuevas es el de la idea de tesoro. Esta no estaba en el texto
original inglés pero aporta un sentido que se adapta y encaja en la historia y
en el contexto que se nos presenta.
Al ser una canción, es importante que la
traducción pueda ser cantada. Para que así sea se ha respetado tanto la rima
como el recuento silábico de la canción original del inglés. Este texto tiene
‘una característica que nos ha llamado especialmente la atención: las numerosas
redistribuciones y reconstrucciones que hace la traductora en su texto. Estas,
para hacerlas más visibles, las hemos marcado en la traducción con subrayado y
en azul. Algunas de las reconstrucciones más destacables son las de hope/dispair, faith/love y till we find our place on the path unwinding.
Estas ideas están plasmadas de manera mucho más breve y concisa en el texto
traducido así como con numerosas variaciones aún manteniendo sus significados:
el significado de esperanza (hope) ya
que habla de una búsqueda cuando estén solos (despair), faith/love
desaparece en el verso pero se sobreentiende que es lo que hay que encontrar
para llegar a un objetivo. Sucede lo mismo con la frase/frases siguientes.
Tanto en las canciones como en los
libros, una de los aspectos que más impacto causa y más se recuerda son los
títulos. En esta traducción, la traductora ha conservado la idea de ciclo que había en el original. A
nuestro parecer, esto es un gran acierto, ya que conserva la idea que está
presente en muchos elementos de la naturaleza. Véanse los ejemplos de ciclo animal y ciclo del agua. Coge el significado, pues, de ciclo visto como una cosa que perdura, un ciclo que gira y siempre
vuelve.
4.2. Errores de traducción
En este caso, más que hablar de errores
de traducción hablaremos de aspectos que no se han podido conservar en la
traducción que aportan visiones interesantes así como algunos otros puntos.
En primer lugar, cabe destacar el juego
de palabras que había en el texto inglés entre circle y round. Esta
relación toma especial relevancia al final de la segunda estrofa y el principio
de la tercera. El uso de estas dos palabras, además de enlazar de manera más
fluida ambas partes, servía para dejar más clara la idea de círculo de la vida. En la traducción,
por falta de espacio o dificultades estilísticas, no se ha podido mantener ese
juego. Sin embargo, a modo de compensación, se habla de convivir, cosa que implica relaciones entre unos y otros. Las dos
ideas expresadas en la traducción se poden ligar pero hace falta un análisis
más profundo que en el texto inglés.
Hay dos aspectos que nos han sorprendido
en esta traducción: el uso aislado de los puntos suspensivos y la presencia de
un verso en el coro aislado. Los puntos suspensivos aparecen por primera y
única vez al final de la primera estrofa. Suponemos que es para dar a entender
que la frase continua, que se continúa cantando a modo de acompañamiento. Si
así fuera, tendrían que constar al final de todos y cada uno de los versos de
la primera estrofa. La solución sería: o incluirlos en todas la primera estrofa
o eliminarlos en este único verso en donde están presentes. Por claridad
lectora creemos que sería mejor su eliminación. El segundo aspecto que nos ha
llamado la atención es la presencia de un verso del coro de manera aislada y
sin ninguna marca para indicar que no es cantado por el solista. Dado que no
hay ningún verso más del coro en la traducción, suponemos que esto fue un
despiste de trascripción o similares. La mejor opción sería eliminarlo, ya que
incluir todos los fragmentos del coro en la traducción podría ser cargante
además de llevar a confusión.
5.
Conclusiones
Para acabar, recalcaremos los aspectos
que han coincidido en algunas de las traducciones analizadas. Uno de los
aspectos que hemos podido ver en las tres traducciones es que el uso de los
puntos suspensivos ha sido incoherente. Cabe destacar también que ha habido
inclusiones del coro en las traducciones 2 y 3 que podían llevar a la confusión
y hacer creer así que son errores de traducción cuando no lo son. Uno de los
aspectos que nos ha llamado más la atención ha sido el fragmento en Zulú, ya
que este se ha mantenido en las traducciones 2 y 3 pero no en la 1.
Podríamos decir que, aunque ha habido
algunos elementos a mejorar, las tres traducciones han cumplido con su función
principal: comprensión, representación musical teatral y doblaje musical de la
película. Para determinar si se ha cumplido o no la función que se pretendía en
las traducciones se ha tenido en cuenta el medio para el que se hacían: la
primera traducción era para leer y tanto la segunda como la tercera eran para
ser cantadas.
6.
Bibliografía y Webgrafía
"The
Lion King: The Landmark Musical Event"(PDF) (Comunicado de prensa). Walt
Disney Company. 2013. p. 7. Sacado del original (PDF). Consultado 13/06/2019.
"The Origins of 'The Lion King'".(1994). James Cummins Book Seller. Sacado
del original. Consultado 13/06/2019.
Allers, Roger; Hahn, Don, and Minkoff, Rob (1995).
Laserdisc/DVD audio commentary for The
Lion King. Walt Disney Home Entertainment
Bangell08. (2018). The Lion King and Shakespeare's
Hamlet: Similarities and Differences. Disponible
desde
https://owlcation.com/humanities/Similarities-Between-The-Lion-King-and-Hamlet
Bradley, B. (2019). Was ‘The Lion King’ Copied From A
Japanese Cartoon? Here’s The Real Story. Disponible desde
https://www.huffpost.com/entry/lion-king-kimba_n_6272316?guce_referrer=aHR0cHM6Ly93d3cuZ29vZ2xlLmNvbS8&guce_referrer_sig=AQAAAD8FxXb5IxiFn8VjGP-AC6cemaWui3S-p9ITYltFgR-2zUkntgbLPhqWP_j-hXHZ0xjxj15icVlTriSxYLhd-9QUdAH4BlLujAWUZ0K3vH5Zphhfle1J6Z0rq0qxtwiW8c1AkUVD5MLa3wGoKo7e4nBu9wlK3-rrTazTFbZzWrCW&guccounter=2
Business Insider. (2016). Bet you had no idea what the
words mean in 'The Lion King' intro song. Disponible
desde https://www.businessinsider.com/circle-of-life-english-translation-lion-king-2016-7
ForXY&ZReasons. (2019). The Circle Of Life
[Video]. Disponible desde https://www.youtube.com/watch?v=16U0CtIntXY [Consultado el 6 de abril de 2019]
Glacerán,
J. (2019). El ciclo vital. Disponible desde
https://www.musixmatch.com/es/letras/Rafiki-feat-Ensamble-Original-Mexican-Cast/El-Ciclo-Vital-Con-Nants-Ingonyama
John, E., & Rice, T. (1994). The Lion King Lyrics
- "Circle of Life." Disponible
desde http://www.lionking.org/lyrics/OMPS/CircleOfLife.html
Jordi
Galcerán adapta el musical “El Rey León” en España. (2011). Disponible desde
https://www.elreyleon.es/noticias/jordi-galceran-adapta-el-musical-el-rey-leon-en-espana/
Neuwirth, Allan (2003). Makin' toons: inside the most popular animated TV shows and movies.
Skyhorse Publishing Inc. ISBN 978-1-58115-269-2.
Rosenthal,
Elizabeth (2001). His Song: The Musical
Journey of Elton John. Billboard
Books. ISBN 978-0-8230-8893-5.
Templer,
S. (1994). EL REY LEÓN - EL CICLO SIN FIN - Disney - LETRAS.COM. Disponible
desde https://www.letras.com/disney/el-rey-leon-el-ciclo-de-la-vida/
The Pride of the King (Blu-ray). The Lion King: Diamond
Edition: Walt Disney Home Entertainment. 2011.
UCLA.
(2017). Zulu Profile. Disponible desde https://web.archive.org/web/19970416061941/http://www.lmp.ucla.edu/profiles/profz01.ht
Willis,
John (2000). Screen World 1995 Film
Annual. Volume 46. Applause Books. ISBN
978-1-55783-233-7.
No comments:
Post a Comment